因为爱,所以懂得;因为懂得,所以悲悯,所以,我愿以微小的自己照映视线所及的生命,因为我相信善的蝴蝶效应。爱在当下,不在将来,让我从点滴的温暖开始做起。 (谢谢大家的关注信任,因个人精力有限,无法一一回复咨询邮件,请原谅,请大家直接拨打021--64333183,64333512进行咨询预约。祝福每一位。We raise you up to more than you can be……).

今夜,想念诗歌

2007-06-24 15:57:30 / 个人分类:林紫的收藏簿

今夜,格外地想念诗歌。

 

诗如至友,可以化解生命最深处的孤独。那种孤独,不是无人相伴,而是,无人能够做你生命最彻底的见证,无人能够全然了解你心的律动。至友不同,只要她在那里,与你对视一秒钟,所有的委屈疲惫与伤感,便全都可以消散殆尽,只剩下灵魂,像个小小婴儿般地,脸庞上还挂着泪珠,嘴角却浮起笑容,轻声喘息着,沉沉地、安宁地睡去……

 

翻出中学时代抄写诗歌的蓝色笔记本,一首首读过来,重温那样一种孤独但不寂寞、忧伤但不沉重的心情,重温语言带给心灵的温馨与慰籍。

 

读到庞德的《刘彻》,停住了。之前在博客相册的《雨中偶拾》里提到了庞德的《地铁车站》,那是我印象最深的他的诗,没想到今天又看见《刘彻》,着实是一份意外的欣喜——

 

《刘彻》

庞德

窸窸瑟瑟的丝绸声不再响了,

灰尘漂浮在庭院里。

没有脚步声,树叶

被风吹成一堆堆,静止不动,

她,我心中的欢乐,在叶下长眠。

 

一片湿叶紧贴在门槛上面。

 

«Liu Ch'e»  

Ezra Pound

The rustling of the silk is discontinued,  

Dust drifts over the court-yard,  

There is no sound of foot-fall, and the leaves  

Scurry into heaps and lie still,  

And she the rejoicer of the heart is beneath them:  

 

A wet leaf that clings to the threshold.

 

这首被称为“美国意象派诗史上的杰作”的小诗,是庞德根据汉武帝刘彻思念夫人时所作的《落叶哀蝉曲》改译的——

《落叶哀蝉曲》

刘彻

罗袂兮无声, 
玉墀兮尘生。 
虚房冷而寂寞, 
落叶依于重扃 
望彼美之女兮安得, 
感余心之未宁

 

庞德的改译很美,而他的“残叶”意象,或许也是心理学家们值得一析的有趣线索?(林紫·2007年6月23日)


TAG: 林紫的收藏簿

林紫的心灵花开@心理博客 删除 linzi 发布于2007-06-27 19:20:35
花开花落皆自在、云卷云舒都是诗:)
千寻儿 删除 千寻儿 发布于2007-06-27 13:40:53
喜欢诗却又很难读懂,也就看得少了,真的是没那样的天分。倒是很中意色彩...
我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar