因为爱,所以懂得;因为懂得,所以悲悯,所以,我愿以微小的自己照映视线所及的生命,因为我相信善的蝴蝶效应。爱在当下,不在将来,让我从点滴的温暖开始做起。 (谢谢大家的关注信任,因个人精力有限,无法一一回复咨询邮件,请原谅,请大家直接拨打021--64333183,64333512进行咨询预约。祝福每一位。We raise you up to more than you can be……).

十七年前的十四行诗

2007-05-22 00:52:47 / 个人分类:林紫的老日记

下午,在林紫心理咨询中心二楼团训室,两位新加盟的老师与大家分享了两堂新鲜有趣的主题课程。先是老师分享“健康管理”,从早餐到晚餐,大家都听得跃跃欲试,就差现场榨果汁了;接着是外老师麦克讲“期待、动机与成就”的关系。麦克鼓励大家踊跃发言,于是有人问:“请问,我们亲爱的林紫老师既有学英语的需要,又有学好的条件和能力,但为什么没学好?”麦克说:“那是因为没有看到现实价值——请问,学好英语的现实价值是什么?”大家七嘴八舌,有的说学好了才能拿到硕博学位,有的说学好了到国外旅游不会被骗,有的说学好了在美国才能买到醋……我眨巴眨巴眼睛,想了半天,终于想起英语对我唯一有吸引力的现实价值来……我说:“哦!学好了可以写英文小说!”

呵呵,真的,虽然现在我连“小说”这个单词的英文拼写都快忘记了,但回想起好汉的当年之勇,心里蓦然还是升腾起一股对那堆字母难得的激情——17年前,我竟然还用蹩脚的英文写过十四行诗和意识流小说哩!那个被我们称为“大灰狼”的文学教授伍尔夫竟然还屡屡让我在全班宣读我的“作品”哩!……我发现,只有把英文放到文学作品里,我才认识它们,它们也才认识我;一旦离开了文学,它们就会变成耳边嗡嗡作响的蚊子,不但让我毫无兴趣,而且还总是避犹不及……

为了重燃对英文的兴趣,回家把17年前的十四行诗翻了出来,录在这里勉励自己:不要忘了学英文,英文对我也还是有吸引人的“价值”滴……

(这是学完莎士比亚十四行诗后,老师布置的作业,人人都要写的,那时我正在听杨林的那首“早春的院落里……”,于是就用歌曲的意境“拼凑”了这首“十四行”,让老师格外欢喜,因为他觉得它完全符合“十四行”严格的格律要求,又有一点点中国诗的味道……反正现在我是写不出了……各位英文了得的小朋友们,快来指教吧,我要重新学英文了,嘿嘿……)

LOVE

I know the God of Fate is wrong again,

To let us come across in such a spring.

The flowers smile for breeze all over the plain,

The sea, with clouds,it gently ripple and sing.

I know the spring is full of tenderness,

I know the lovers poured out their sweet words.

In twinkling tears and sighs are happiness,

Except my mood is bad and in a maze!

My boy,be quiet,and softly I’ll say:

To meet you,I prayed,I dream and wait,

I wait for you and such a time like May——

In May I could follow you,make answer great,

But fate is wrong to let us meet so early,

That I’m still young and really have no ready!

(LINZI ·1990)


TAG: 林紫的老日记

林紫的心灵花开@心理博客 删除 linzi 发布于2007-05-24 15:43:59
zhengfa发来了EMILY小诗的翻译,我和她都狂爱这首诗,贴出来大家共享——

    我为美而死,但是还未
  在我的墓里安息
  又有个为真理而死的人
  来躺在我的隔壁

  他悄悄地问我何而死?
  “为了美。”我说
  “而我为真理,两者本一体;
  我们是两个兄弟。”

  于是像亲人在夜里相遇
  我们便隔墙谈天
  直到青苔爬上了唇际
  将我们的名字遮掩。
林紫的心灵花开@心理博客 删除 linzi 发布于2007-05-24 15:35:55
嗯!嗯!嗯!听到你的鼓励我热血沸腾,加油!请你耐心地等、等、等……
zhengfa的个人空间 删除 zhengfa 发布于2007-05-24 15:23:51
I Died for Beauty, but was Scarce
Search on this Page:  
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, -the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

忍不住再贴上EMILY 小姐的诗,林老师加油加油你的诗很有潜力!
zhengfa的个人空间 删除 zhengfa 发布于2007-05-24 15:17:32 评5分
文采依旧好,只是林老师放弃了英文太可惜了.
蛮好做个中国的EMILY DICKINSON,比她的文法好,基本没有错别字和语法错误,也没有造字;
but 期待看到更多想象力
110分吧.赞!
我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar