
第二次在博客里提到爱伦·坡了。
第一次提到他,是因为他笔下那只神出鬼没的“黑猫”,今天提到他,是因为:we loved with a love that was more than love.
这位我大学时代最迷恋的小说家之一,不仅写下一个个令人着了魔般欲罢不能的惊悚故事,还写过这样一首令人柔肠百转的悼念亡妻的诗《安娜贝尔·丽》。今天想起这首爱伦坡版的《江城子》,只是因为前两天说到了“more than love”。
《安娜贝尔·丽》里,有这样一句令人刻骨铭心的长句:we loved with a love that was more than love.有人把它单独翻译成:我们以比爱更多的爱去爱人。
听上去很拗口,也不诗意,可是,倘若有一天,你真的有了比爱更多的爱去爱一个人或一群人,或者你终于被“比爱更多的爱”爱着的时候,也许你会说:这,真的是世上最美的诗句。
Annabel Lee(翻译:张放)
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在海边的一个王国里,
That a maiden there lived whom you may know
住着一位少女.
By the name of Annabel Lee;
名叫安娜贝尔·丽;
And this maiden she lived with no other thought
这少女满心想着一件事,
Than to love and be loved by me.
就是全身心地爱着我,也希望我对她付出真情实意。
She was a child and I was a child
她还是个孩童,我,也是个孩童
In this kindom by the sea,
我们就居住在这海边的王国里
But we loved with a love that was more than love---
我们彼此相爱,但我们的爱呀,早已升华---
I and my Annabel Lee---
我和我的安娜贝尔·丽---
With a love that the winged seraphs of Heaven
我和她的这份爱情,连七翼天使
Coveted her and me.
都在惦记,觊觎想把它获去。
And this was the reason that, long ago,
正因为如此,就在很久以前,
In this kingdom by the sea.
在这海边的王国里
A wind blew out of a cloud by night
一阵大风从暗夜的云朵里
Chilling my Annabel Lee;
将我的安娜贝尔·丽猛然吹袭;
So that her highborn kinsmen came
结果,她出身高贵的家人们来临
And bore her away from me,
把她从我的身边掠走,
To shut her up in a sepulcher
将她置入坟冢
In this kingdom by the sea.
掩埋在这海边的王国里。
The angels, not half so happy in Heaven,
天上的天使们欢腾快乐,
Went envying her and me:---
他们是对我们的爱情产生妒忌:---
Yes! That was the reason (as all men know,
是的!这就是为什么(如人所共知,
In this kingdom by the sea)
在这海边的王国里)
That the wind came out of the cloud, chilling
那阵风从夜晚的云朵里猛吹过来,吹袭了
And killing my Annabel Lee.
也害了我的安娜贝尔·丽。
But our love it was stronger by far than the love
但我们的爱,与年长我们的相比
Of those who were older than we---
来得更热烈---
Of many far wiser than we---
与更聪明的人的相比,来得更美丽
And neither the angels in Heaven above
纵然天上的天使
Nor the demons down under the sea,
抑或海底的恶魔,
Can ever dissever my soul from the soul
都不能将我们俩的灵魂分离
Of the beautiful Annabel Lee;---
我与我美丽的安娜贝尔·丽;---
For the moon never beams without bringing me dreams
因为,每天夜里,月亮都会照亮我的梦
Of the beautiful Annabel Lee;
照亮梦中美丽的安娜贝尔·丽
And the stars never rise but I see the bright eyes
星光们也永不失约,一直陪伴着我,让我看到她明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
我美丽的安娜贝尔·丽
And so, all the night-tide, I lie down by the side
于是,在每个潮起潮落的夜晚,我就躺在她的身边
Of my darling, my darling, my life and my bride,
躺在我的爱人,我的爱人,我的生命,我的新娘身边,
In her sepulcher there by the sea---
躺在海边她的坟冢旁
In her tomb by the side of the sea.
守卫着她的这块美丽的墓地。
(韩国电影《假如爱有天意》,主题曲也叫“more than love”。不知道怎么下载到这里,找个链接给大家,也许,你会和我一样喜欢它。)
http://6621.com/Music/E47B7B217.html